Another Day, Another Type of Clients
I’ve been in this business for over a decade now, and believe me when I tell you, I haven’t seen it all, but I have come to expect anything by now!
So a few days ago, one of my clients and good friends sent me an urgent translation job – just a single legal document – which I translated within a few minutes.
My hubby went to deliver the translation to my client’s client. When she took a look at the document where her gender was translated into French as “Féminin” (obviously!), she looked at him and told him:
– “Excuse me, but we say “Madame”, not “Féminin”.
My husband explained politely:
– “Féminin” is for the gender. “Madame” is completely different and it is not an accurate translation.
– But I prefer the word “Madame”.
– I am sorry, but it is wrong and we cannot use it.
And then her friend asks her:
– Why didn’t you translate the document yourself?
Her reply? As epic of a fail as it can get:
– I would have, but I am not sworn and therefore cannot sign and seal it.
She is not even a translator to begin with 😀
When will bilingual people who have nothing to do with translation stop being so arrogant and stop thinking that they can translate just because they know 2 languages? So basically, I only got the job because I am sworn? You can translate ANY other type of document so long as it does not need to be certified? I wish you could see me shaking my head right now.
This arrogant and ignorant behavior needs to stop. I usually no longer reply to such clients because I wouldn’t want to waste my time on the spot, but I find a blog post from time to time sort of amusing 😀
On another note, I will soon be writing a post with a list of the worst kinds of clients, so stay tuned! 😀