It just irritates me to proofread someone else’s lousy translation. It’s one of the jobs that I always tend to reject.
I am currently proofreading a translation from English into French, and the target text reeks of translation.
I mean come on: even Google Translate would know that “billions” in English is “milliards” in French! We don’t say “10 billions de dollars”!
I’m at a loss for words…
My client’s first condition was that my translation would be written in “French as in France”. My first impression was: Why would they say that? Of course it would be written in perfect French. After translating a (paid) sample text, they were ecstatic. They later sent me a text translated by someone else (prior to my handling the project), asking me to proofread it, which I did, although it’s not my favorite thing to do lol! Only then did I understand their condition and the way they actually said it haha!
Fellow language service providers: what is the one service which you don’t feel comfortable providing to your clients or which you enjoy the least? I’m curious to know!